Josna Rege

Reflections on the 2024 A-to-Z Challenge: The World is Always With Us

In blogs and blogging, Inter/Transnational, Notes, writing on May 4, 2024 at 3:02 am

In April 2024 I participated for the ninth time in the annual A-to-Z blogging challenge, writing a post for every letter of the alphabet. My theme this time was the world, the world that is always with us, that we must not keep out and cannot do without.

Well, I got through it, but by the skin of my teeth. As usual, I hadn’t written my posts in advance, so it was a daily scramble, and although each one simmered in my head all day I never seemed to really get down to writing until late at night when there were no other distractions. One would think that now that I have retired it would be easy to keep up, but it seems I was more efficient when working, even in the cruellest month of the Spring semester. Meanwhile, some of my fellow-bloggers had written all their entries in advance and set them to auto-post through the month. Respect!

My theme—The World is Always With Us—is not inherently a heavy one, but what with the weight of all the weapons and wars, I felt burdened by it at times, though I did try to introduce variety over the month, with posts on music, books, food, languages, and occasional flashes of levity (not to mention potholes). Sometimes I felt that my teacherly self was looking for an outlet in retirement, making me lecture my readers rather than simply telling an engaging story (as my blog’s title, Tell Me Another, proposes to do).

First I’ll list the month’s entries with hyperlinks to the posts, and then list and comment briefly on the blogs I visited the most, and the bloggers who visited mine.

The World is Always With Us
A is for Apple
Books: A World Within
A Cosmopolitan Perspective
D is for Diaspora
E is for Empathy
F is for Food
Global Literacy
Human Rights
Invasive? It Depends
J is for Jingoism
K is for Kinship
Languages
Music
Nationalisms
Opium wars, then and now
P is for Potholes
Queequeg
R is for Reading
S is for Spices
T is for Time Zones
Universities
V is for Visibility
W is for Weapons
X is for X Factor
Y is for Yiddish
Zaporizhzhia and Za’atar

I decided at the start to visit and comment on the posts of the bloggers who visited and commented on mine, and by and large that’s what I did, although there was a little time to surf the list on Sundays and read a few more. Half of them were new to me this year, and the other half I follow whenever they participate in the Challenge. Together, they ran the gamut of subject matter, genre, and voice. Thanks to:

Alice in Bloggingland
The Curry Apple Orchard
The English Explorer
Finding Eliza
How Would You Know
Lynnelives
Milepebbles

The Multicolored Diary
Nikki’s Confetti Life
The Witchy Storyteller

I was inspired and humbled by your energy, creativity, and generosity.

A number of personal friends and blogger-friends who weren’t participating in the A-to-Z Challenge also visited, Liked, commented, and shared: Anna, Barbara, Carolyn, Cynthia L, Cynthia H, Hayat, Margaret, Norah, Quirky Chris, Sartaz, Shailja (who shared and highlighted a quote every day), Sharon, and Shoba. Dear Sartaz and Andrew went several steps further, proofreading and pointing out language that needed attention. Love and heartfelt thanks to you all!

Finally, thank you to the organizers of the annual April Blogging from A to Z Challenge for this labor of love. It is so much fun, and always energizes me, despite the inevitable (for me, at least) burning of the midnight oil.

Tell Me Another (Contents to Date)

Chronological Table of Contents

593. Zaporizhzhia and Za’atar

In blogs and blogging, culture, Food, Inter/Transnational, Politics, Stories, United States on April 30, 2024 at 7:15 pm

For the month of April I have been participating for the ninth time in the annual A-to-Z blogging challenge, writing a post for every letter of the alphabet. My theme this year is the world, the world that is always with us, that we must not keep out and cannot do without.

                                 (Reuters file photo)

You do know that ionizing radiation knows no national boundaries, right? All nuclear facilities, even if they are civilian power plants, release radiation into the air and water. All of them have incidents in which workers are contaminated. All of them require water and electricity to cool the radioactive waste that they generate. All of them are at risk for a nuclear meltdown as in Fukushima, Chernobyl, and Three-Mile Island. And all of them are vulnerable to a missile strike from the air, in which case they could turn a conventional attack into a nuclear disaster (shattering the illusion, by the way, that “Atoms for Peace” are a different animal from atomic weapons). This is why the six-reactor Zaporizhzhia Nuclear Power Station is keeping International Atomic Energy Agency officials awake at night and should be matter of  grave cause for concern for us all.

If you hadn’t noticed, there’s a war on between Russia and Ukraine, a proxy war for the United States since without massive U.S. military support, Ukraine has no hope of prevailing. The Zaporizhzhia Nuclear Power Station in Ukraine, the largest nuclear power plant  in Europe and one of the ten largest in the world, has been caught in the crossfire, with the Russians occupying it in March 2022 and three drone attacks striking the complex in early April 2024. In between, shelling and a fire have damaged various party of the facility, including a nuclear waste storage area, and power outages have threatened the ability of the cooling system to operate. Even though all the units are currently shut down, the station still requires a constant water and power supply “to cool the reactors and prevent a potentially catastrophic meltdown” (Murphy, Faulconbridge & Murphy).

* * * * * * * * * *

Forgive me. I had to get that out of my system. Now to turn from the nuclear Z to a nourishing one: Za’atar.

      Origanum syriacum, a highly valued food spice (Davidbena)

Za’atar is the name given to a family of culinary herbs and a spice mix that is beloved in Palestine and across the Arab world. The family of herbs, includes different varieties of wild thyme, oregano, and wild marjoram, and za’atar the spice mix includes one or more of these, along with roasted sesame seeds, sumac, and salt. Za’atar has a variety of uses, as a seasoning, a coating for frying or baking, or, with olive oil, a dip. It has a distinctive tangy taste that is extremely addictive–or, as my cousin would say, “more-ish”—meaning, you can’t stop eating it once you start.

For Palestinians displaced from their homes or homelands, za-atar is the very taste of home. Sadly, Palestinians living in Israel, the West Bank, or Gaza, even face a conflict over za’atar. Since 1977 the Israeli Ministry of Agriculture has declared wild za’atar a protected plant and strictly regulates its harvesting, thereby making the gathering of za’atar a politicized food practice, criminalizing a food that is so meaningful to Palestinians. I would imagine that these restrictions only serve to intensify the longing for this cultural comfort food.

I have chosen za’atar to cap my month of A-to-Z posts on the world—the world that is always with us, and that we cannot do without—because of how and by whom I was introduced to it.

Just last month a group of us were celebrating a successful two-month campaign for our town council to pass a resolution in support of a ceasefire in Gaza. We had worked around the clock engaging in simultaneous education and outreach to our town councilors and to our fellow-townspeople, and in return had been met with an outpouring of support. Of course there were those who disagreed with us, and we had had many conversations and email exchanges with different individuals and constituencies. In the process we made new friends across three generations and, we hope, will continue to build community in our town in preparation for whatever challenges may lie ahead.

People came to the celebration gathering bearing foods of all kinds. One of our new Palestinian friends brought a big box of  Palestinian medjool dates, and another brought a generous batch of homemade manakeesh/mana’eesh za’atar, naan-like bread topped with za’atar spice mix and olive oil, then warmed in the oven—heavenly! Andrew and I were instant converts and Andrew immediately started researching how to make our own, using homegrown thyme and wild sumac. A couple of days later he did find dried sumac in a local Turkish grocery store, so perhaps we won’t need to wait long before we can make our own.

The za’atar didn’t just give us an excuse to break bread together. It gave us a chance to share something that was meaningful to our Palestinian neighbors and to fall in love with it ourselves.

I chose the ever-presence of the world as my theme for this month of daily blogging because so many of the skeptics we encountered in our work for the ceasefire resolution said that it was not appropriate for the town council to take up an international issue that has no bearing locally. Faced with billions of our tax dollars going to fund the genocide of a people and a rapidly escalating war, that argument never ceased to confound me, and I continued to make the case for the issue’s relevance and urgency in as many different ways as I could. Still, because nativism, isolationalism, and xenophobia appear to be on the rise, not just in the United States but worldwide, I decided to make the broader case this month—for continuing to hold the world in our hearts and our minds as we engage with our neighbors over local issues. In my view, we have nothing to lose and the world to gain.

Tell Me Another (Contents to Date)

Chronological Table of Contents

592. Y is for Yiddish

In blogs and blogging, history, Immigration, Inter/Transnational, Music, reading, Stories, United States, Words & phrases, writing on April 30, 2024 at 5:32 am

For the month of April I am participating for the ninth time in the annual A-to-Z blogging challenge, writing a post for every letter of the alphabet. My theme this year is the world, the world that is always with us, that we must not keep out and cannot do without.

 

Massachusetts Review 44.1/2 (Photo: Jerome Liebling)

As a graduate student at UMass Amherst in the fall of 1987, I enrolled in American Realism, taught by Professor Jules Chametzky. What a terrific course it was! By that time Professor Chametzky—Jules, he soon became, to me as to everyone else—had been at UMass for thirty years, where he had founded and edited the Massachusetts Review, served as President of the faculty union, and was an all-round mensch. He became one of my grad school mentors and supporters, and it is no exaggeration to say that he taught me how to write critically about literary texts. Jules Chametzky passed away in 2021, and just a few lines from the tribute, Remembering Jules, by his colleague Bruce Laurie in the Massachusetts Review, will give you a taste of who he was:

Jules represented the best of the secular Jewish tradition—humane, tolerant, intent on doing justice. This helps explain his commitment to the life of the mind as well as world peace, human rights, and decency. It tells us why he shared his home with people of all races and backgrounds, why mourners who gathered at his funeral were so racially diverse, and why there were vigils for him not just here but also in his native Brooklyn and in Europe. It’s also why it was such a blessing to have called him my friend.

In American Realism we encountered the Lithuanian-Jewish writer Abraham Cahan (1860-1951), who immigrated to the U.S in 1881, became the editor of the Yiddish newspaper, The Jewish Daily Forward, which he transformed, and simultaneously pursued a literary career in English as well as his journalism, which was written in Yiddish. He had been the subject of Jules Chametzky’s second book, From the Ghetto: The Fiction of Abraham Cahan (University of Massachusetts Press, 1977). Cahan was my introduction to Jewish immigrant writing and also my introduction to the multilingual world of the late 19th-century immigrant culture in the United States. He made nonsense of the claims of the advocates of the “English-only” movement, and taught me that the U.S. had always been multilingual as well as multicultural. If you want to make your own acquaintance with this multilingual tradition, you can look up the Jewish American Literature: A Norton Anthology (Norton, 2000), for which Jules Chametzky served as a co-editor.

Yiddish has been the language of Ashkenazi Jews in Central Europe, and to a lesser extent in Eastern Europe, since the 9th Century. It is a vernacular “fusion” language, meaning, in its case, that it is based on High German fused with many elements taken from Hebrew. . .and to some extent Aramaic. Yiddish was spoken by three-quarters of the world’s Jews before the Second World War—up to 13 million—but 85% of the Jews killed in the Holocaust were Yiddish speakers, and those who survived dispersed into the diaspora. It is now spoken by about 600,000 people in Europe, North American, South America, and Israel, though Hebrew, which is different from Yiddish in many respects, is Israel’s national language. Interestingly, the 2021 inclusion of Yiddish in the language-learning app Duolingo gave it it quite a boost: during the COVID-19 pandemic, more than 300,000 people signed up to learn it.

When we first immigrated to the United States, my family lived in Brookline, Massachusetts, where 30% of the population was Jewish. I soon encountered dozens of Yiddish words and phrases that have become part of the American English vocabulary, and soon became part of mine. Here are a few of them: klutz (a clumsy person), kvetch (to complain), mensch (an honorable man), meshuggeneh (crazy), nosh, oy vey, schlep, schmooze, schmuck, tchatchke, tuchis: look them up.

The Yiddish Book Center, housed on the campus of Hampshire College, has made a lasting contribution to the preservation and celebration of the Yiddish language. 
Founded in 1980 by 23-year-old Aaron Lansky, it has rescued more than a million books and has become a powerful vehicle for the transmission of history, culture and identity across several generations (Bridge of Books video). Here is a link to just one set of documents in their digital archive, copies of Gerechtigkeit, or Justice, the weekly paper of the International Ladies’ Garment Workers’ Union (ILGWU), published between 1919 and 1969.

   the Yiddish Book Center

How does this story of Yiddish relate to my A-to-Z theme of the inescapable presence of the world in our lives? I don’t presume to know very much about the language, and yet it has entered my English vocabulary and its words are regularly on my lips. It is dispersed globally but has a vibrant local presence wherever it has set down roots and features prominently in my own local community. Thanks in no small measure to my dear professor, the late Jules Chametzky of UMass Amherst, Yiddish now occupies a place in the 19th-century American literary canon, and thanks to Aaron Lansky and Hampshire College , my town also houses a major collection of Yiddish books.

Let me leave you with two Yiddish folk songs, with two renditions of each one. First, Tumbalalaika, sung here by the Barry Sisters and here by Ruth Rubin with Pete Seeger. And second, Dana Dana/Donna Donna, sung in Yiddish by Aviva Semadar and in English by Joan Baez.

From Youtube via Rivka’s Yiddish blog

Tell Me Another (Contents to Date)

Chronological Table of Contents